Players Who Navigate Transformation in Multilingual AI

By Dr. Peng WangNovember 3, 2025Topics: Localization, Multilingual AI

The eighth edition of the Multilingual AI Roundtable, entitled “AI 2.0: From automated translation to end-to-end global content enablement”, was held in Monterey, California. Prior to the in-person event, a survey was sent out to past participants to collect questions and assess expectations.

1. Emerging Landscape of Industry Players

One observation concerns the fact that survey respondents and roundtable participants started to consider names and concepts of industry players in a new light. This tendency indicates rapidly evolving changes. Some respondents are particularly eager to better understand the power dynamics between the players in a “value map” or “stakeholder map”. For example, a respondent asked to create a value map to show ”… which companies and providers work towards a substitution of human translators, and which ones see just another role for the linguists?”

Currently, there are new players joining, established players who are taking on new roles, and players being replaced or removed due to the introduction of AI agents. This roster change is a demonstration of the uncertainty surrounding the entire industry’s transformation. It provides a lens through which to glimpse the beginning of a seismic shift.

2. Will translation remain a valid task for humans?

In analyzing the proposed/discussed names and concepts, there is a tendency that the task of translation is diluted or removed from human workloads altogether. For example, Matt Singer shared that the MT company Lilt used the name Expert Verifier to refer to conventional linguists. This idea was echoed by the proposal of Marina Pantcheva (RWS). Cultural Experts must be included in this list. These new concepts and names were mentioned, with the majority of translation work being increasingly handed over to machines. In light of this fact, humans need to identify new territory where they can add real value.

Interestingly, “de-translation” appeared as an unspoken consensus in the responses and discussions. None of the proposed roles includes the word “translation”. Project Managers are managing beyond translation, thus this word is not in the title. The same is true for the Translation Management System (TMS). For example, in the discussion Kirill Solovjov (ContentQuo) mentioned, current TMS solutions are not yet ready to help companies fully manage all aspects of multilingual AI, as “they focus too much on T in TMS, that is, translation.”

Furthermore, respondents and participants frequently brought in players outside the scope of translation, including non-localization leadership, business leaders, as well as those who deal with governance.

3. Sketching a Stakeholder Map

From the survey results and the roundtable discussions, altogether 20 names and concepts were extracted. The author used two dimensions to interpret these roles: (a) functional categories, and (b) human vs. machine. Below is a description of the five major functional categories.

(1) Cultural-linguistic & Factual Grounding: involves the process of connecting the output of a model to verifiable sources of information[1].

(2) Project & Organizational Governance: covers localization and non-localization leadership, legal matters, as well as broader organizational activities.

(3) Data & Infrastructure: encompasses data resources and providers that support multilingual AI systems, as well as the infrastructure patterns used to host and manage these resources.

(4) AI & Automation: includes both AI system owners, model engineers, and automation providers who design, deploy, and maintain intelligent systems.

(5) Orchestration & Integration: focuses on AI agents and their abilities to collaborate across systems and workflows, supported by interoperability protocols.

Below is a list of these industry roles and their classification: 

No. Role Name Functional category Human or machine
1 Linguists who translate/correct errors Cultural-linguistic & Factual Grounding Human
2 Expert verifiers Cultural-linguistic & Factual Grounding Human
3 Cultural experts Cultural-linguistic & Factual Grounding Human
4 Project managers Project & Organizational Governance Human
5 Enterprise content teams Project & Organizational Governance Human
6 Non-localization leadership Project & Organizational Governance Human
7 Business leaders Project & Organizational Governance Human
8 Legal review teams Project & Organizational Governance Human
9 Vendors who provide the data Data & Infrastructure Human
10 Companies that own language data Data & Infrastructure Human
11 Vendors who process/analyze data Data & Infrastructure Human
12 On-prem / VPC (Virtual Private Cloud) patterns Data & Infrastructure Machine
13 Tech companies and providers AI & Automation Human
14 Those who control the machines AI & Automation Human
15 Engineers who own the models AI & Automation Human
16 Quality assurance systems / evaluation machines / LLM as a judge AI & Automation Machine
16 AI agents as workers AI & Automation Machine
18 AI agents as orchestrators Orchestration & Integration
19 Those who orchestrate the agentic workflows Orchestration & Integration Human
20 Protocols to facilitate agentic workflows such as Model Context Protocol (MPC), Agent-to-Agent (A2A), and Agent Communication Protocol (ACP) Orchestration & Integration Machine

 

Furthermore, a stakeholder map (see below) was created. In this map, human roles are in oval boxes, colored pink, whereas machine roles are in rectangular boxes, colored blue.

Stay up to date with the latest posts from The Localization Insights Blog
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Please Click to Enlarge

You may also download a copy at this location.

Visually, one might think human influence is still dominating, based on the higher number of blue/oval boxes (human player) versus pink/rectangular boxes (machine player). However, the goal of automation and AI systems is always to learn from humans and scale up manual efforts. With more tasks being accomplished by humans, sufficient data and knowledge accumulation will facilitate the advancement of machine systems in every aspect of human role. Once a system becomes mature, it can be used to take over partial, if not all, human duties. For example, AI agents fall into two categories, which includes (1) agents as workers, such as translation agents, and (2) agents as orchestrators, such as workflow management agents. As a result, new human tasks/roles will continue to emerge as machine capabilities advance

4. Keeping up to Date: Designing New Role Portfolios for Humans
At first glance, a natural reaction for many people would be to ask, “where do I fit?” or “will I still have a role in this new way of doing things?” Answers to such questions are not easy. In the context of a specific project, a person can play multiple roles, or have to move to another role that they may never have worked in before.

At a higher level, the key is not about managing, but about leading. An organization should increase their capabilities to keep up to date and continuously design new role portfolios. To achieve this goal, they have to understand what humans and machines can and cannot provide. An up-to-date portfolio involves roles being removed, further customized, or created, according to business requirements. For example, LILT updates the role of Linguists to that of Expert Verifiers. By implementing updated tasks in their new roles, humans can continue to discover their potential and take necessary steps to realize it.

To discuss more on how to orchestrate agentic AI and drive AI enablement, join Dr. Peng’s next Multilingual AI Master Class starting February 4, 2025.

Acknowledgements

I would like to express my sincere gratitude to the roundtable advisory board members (speakers): Olga Beregovaya (Smartling), Alon Lavie (Phrase/CMU), and Marina Pantcheva (RWS), as well as speakers: Klaus Fleischmann (Kaleidoscope), Sheriff Mohammed Issaka (African Languages Lab), Erik Vogt (Argos Multilingual), and Matt Singer (LILT).

I would like to thank Megan Reid for helping me improve the writing of this article, as well as understanding how a reader without a technical background would feel about the content.

Footnotes:

[1] By default, computer systems have “the symbol grounding problem”. That is, the interpretation of linguistic symbols is parasitic on the meanings in the mind of the interpreter, rather than intrinsic to the computer system that analyzes the symbols. To address this problem, humans must use, evaluate, and correct machine generated results.

Multilingual AI Master Class

Multilingual AI Master Class

Your Instructor:

Dr. Peng Wang

ABOUT THE AUTHOR

Dr. Peng Wang is an IT analyst, the organizer of the Multilingual AI Roundtable, and the chair of the Multilingual AI Track. Previously, she was the CAT Tools Coordinator at the University of Maryland.

In addition to AI and automation tool development/testing, as well as database design, Dr. Wang has rich research experience. She has worked on corpus linguistics, data mining, and automatic discourse analysis tools. Furthermore, Dr. Wang is the first author of two books: Machine Learning in Translation, and Multilingual Artificial Intelligence.

Dr. Wang is an expert in approaching technology in the context of both culture and humanities. Her students range in age from 18 to over 70, in more than 10 language combinations, coming from UAE, China, Italy, Spain, Germany, Morocco, Colombia, Mexico, and Haiti.

Disclaimer: Copyright © 2021-2025 The Localization Institute. All rights reserved. This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published, and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this section are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, including by removing the copyright notice or references to The Localization Institute, without the permission of the copyright owners. This document and the information contained herein is provided on an “AS IS” basis and THE LOCALIZATION INSTITUTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY OWNERSHIP RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

ASSOCIATED COURSE

Multilingual AI Master Class

RELATED POSTS
EXPLORE TOPICS
  • Multilingual AI

  • Localization

Stay up to date with the latest posts from The Localization Insights Blog
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.