ReadySetGo: Media Localization

Media localization is key to reaching diverse audiences on a global scale. Designed for localization leaders and project managers, audiovisual content owners, localization buyers, PR and marketing specialists, this workshop provides insights into different types of media localization (dubbing, subtitling and voice-over) and access services (closed captioning and audio description). Participants can expect to come away with an understanding of the importance of quality media localization to reach diverse audiences across the globe.

ReadySetGo: Media Localization
ReadySetGo: Media Localization

ReadySetGo Details

September 12, 2024

2 Hours of Lecture, 30 minutes Q&A

Agnieszka Szarkowska 



Register now!

Cancellation Policy

Media Localization

Thursday, September 12 – 6pm-8:30pm CEST / 12pm – 2:30pm EDT

In this online class, you will get to know different types of media localization and media access services and understand the differences between them. You will learn how to select an appropriate type of media localization for the audiovisual content at your organization. You will also find out latest AI solutions used to automate and facilitate media localization workflows. Last but not least, you will also learn how access services can contribute to increasing SEO.

The course includes a hands-on exercise on subtitling using a cloud-based subtitling tool: MateSub – you will be asked to set up a free account before the session. You will receive a short training video for this exercise, but you are welcome to work with your own audiovisual content instead if you wish (please bring a mp4 video up to 2 minutes long).

On completion of this course, you will walk away with:

– A practical understanding of the different types of media localization and access services as well as their key characteristics and quality indicators

– Insights into how to make audiovisual content in your organization accessible to diverse populations

– A sample subtitling style guide and a best practices checklist ready to implement in your organization

Target Audience:

  • Audiovisual Content Owners
    Localization Project Managers
  • Buyers/Client Side
  • Marketing and PR specialists

Course Outline

I. Media localization (45 mins)

1.        Types

a.  Subtitling

b.  Dubbing

c.   Voice-over

2.   Media localization preferences and trends

3.   How to select the right type of media localization for your content

4.  Workflows

a.  In-house team vs. outsourcing

b.  Automation

5.   Ensuring quality

a.  Style guides

b.  QC

Hands-on subtitling exercise in MateSub (30-45 mins)

II. Media access (30 mins)

1.        Types of access services

a.      Subtitling for the deaf and hard of hearing / closed captioning

b.      Audio description

                               i.      Alt text

c.       Sign language interpreting

2.       Compliance

3.       Universal design in content creation

4.      How access services can increase SEO

III. Q&A (30 mins)

Key Takeaways

  • Handouts: 

    • Media localization checklist

    • Best practices in media accessibility

    • Sample subtitling style guide ready to implement at your organization

10% discount for 3 or more students from the same company  – please contact for more information.

Please note: recording or republishing any of the class sessions is prohibited. We do this in order for students to be able to speak and share experiences freely with the instructor and their fellow classmates in a comfortable and safe environment without fear that something they say might later be made public.

About Your Instructor

Agnieszka Szarkowska 

Agnieszka Szarkowska works as University Professor in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. She is also Head of the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab) and Honorary Research Associate at University College London. She is a researcher, academic teacher, ex-translator, translator trainer, and audiovisual translation consultant. With over 20 years of hands-on teaching experience both in the academia and the industry, she has trained hundreds of students to become successful audiovisual translation professionals. Drawing on her passion for teaching, she has co-founded AVT Masterclass, an online platform for professional audiovisual translation education.

She is the author of over 70 publications and principal investigator of several research projects, including eye tracking studies on subtitling, audio description, multilingualism in subtitling for the deaf and the hard of hearing, and respeaking. She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST), Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA), Intermedia Research Group, AKCES expert group and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Professor Szarkowska is also the 2022 recipient of the Jan Ivarsson Award for “invaluable services to the field of audiovisual translation” by the European Association of Studies in Screen Translation. This award was presented to her in November 2022 at Languages & The Media, the International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media.