In late 2011, the TAUS Dynamic Quality Framework workgroup published its first report on translation quality evaluation. This report kindled a strong interest in translation quality management. In early 2015 Willem Stoeller, a localization industry veteran of 23+ years, created a brand new training course on translation quality management and DQF in close cooperation with TAUS. This training presents a comprehensive overview of a translation quality methodology combined with a review of the Dynamic Quality Framework tools for content profiling, quality evaluation, MT engine comparison and Post-editing productivity. The course also includes a number of real world case studies, and was substantially updated in 2016 to reflect advancements in the TAUS DQF tools such as the DQF Dashboard.
All participants will receive free access to the TAUS DQF tools for 10 weeks. This will allow them to complete the exercises detailed in the course materials. Upon completion of the exercises, participants will receive a certificate of completion from TAUS and the Localization Institute.
- To better manage the issues related to managing translation quality
- To appreciate how different quality management standards can contribute to managing translation quality
- To be able to place the TAUS Dynamic Quality Framework within the context of quality management models
- To be able to use the DQF resources to guide your evaluation decisions
The target audience for this online course is really anyone interested in translation quality. In particular translation service provider or buyer project managers, quality managers and lead translators, but also any other translation professional interested in translation quality using machine or human translation. This course is not intended for those who are new to translation or localization. In fact, it is recommended that you have at least 3 to 5 years experience in the translation industry or an academic background in translation/localization.
- Overview, which starts out with a review of what is translation quality. Subsequently I will cover two important standards: the project management standard ISO 21500 2012 and the translation quality standard ASTM F2575 – 14.
- Dynamic Quality Framework, which covers the initial findings of the DQF group as covered in their 2011 report.
- Quality management methodology, which looks at translation quality as a risk management problem. I will cover translation requirements, quality evaluation methods, sampling, translation performance reporting and vendor balanced scorecards. This topic also includes titled a quality management case study that describes the design and implementation of a translation quality management process at VMware.
- Content profiling, which describes one of the components in DQF; the content profiler. I will review the importance of content profiling and demonstrate the use of this content profiler.
- Quality evaluation, which covers three of the most used methods to measure translation quality in a translation production environment: error typology, adequacy and fluency. These methods can also be used when comparing the translation quality of different providers or machine translation engines.
- MT engine comparison, which covers several evaluation methods used by human evaluators to compare several MT engines. The same methods are also used to determine the impact of additional training of a statistical MT engine.
- Post-edit productivity, which looks at the time and cost savings introduced when using machine translation combined with post-editing.
- DQF Integration: The online tool set is also accessible through a well-documented open API, so that the DQF tools can be integrated with your own localization environment. That integration has already been done for a number of commonly used localization management systems. These plugins are available through TAUS. Finally, the Quality Dashboard will provide productivity, quality and efficiency metrics using data collected via the API The Quality Dashboard is an industry collaborative platform for the global translation services sector, helping all stakeholders – translation buyers and providers, technology developers and translators – to get deeper insights in the processes and the technologies.
This workshop is part of the LocWorld32 Montreal preconference day program. Please register for P04. You do NOT have to attend the main conference to attend this workshop.
Willem Stoeller has over 20 years of experience in translation, localization and internationalization of marketing materials, software products and web content. Currently his focus is on project and quality management and localization strategy/processes improvement. Willem is a representative of TAUS and is also very involved with the Project Management Institute where he is a board member of the Portland chapter. Training for localization is a top priority for Willem. He is a former professor at the Monterey Institute of International Studies and he is also the creator and presenter of the Localization Project Management Certification and the Quality Management in Translation Certification Programs.