G11N, I18N, T9N and L10N for Video Games
Wait, what? You didn’t think video game localization would be about numbers? Well, aside from budgeting, (which is actually one of the most fun aspects of the video game localization process for me), you might have come across a few confusing acronyms such as T9N, L10N, I18N, C13N, and G11N. In this article, we will explain each one of them.
T9N = Translation
The process of converting text from a source language into a target language.
L10N = Localization
The process of adapting a game or software to a specific locale’s language, culture, and legal requirements. It involves modifications to the user-visible components of software such as the user interface, images, documentation, etc.
I18N = Internationalization
The process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes.
C13N = Culturalization
Content adaptation for different markets to be carried out according to culture-specific elements, such as history, religion, ethnicity, and geopolitics.
G11N = Globalization
The broader process to adapt and sell a software product to an international audience. It encompasses the rest of the disciplines, including marketing.
Did you get the pattern? The numbers between the two letters represent the number of letters between the first and last letter of each word.
Interested in more Insights? Checkout Localization Begins During Pre-Production! and Video Game Localization: More than Creative Translation!
If you want to know more about the video game localization process, sign up for our next Game Localization Master Class.
About the Author
Francesca Sorrentino has been in the video game localization industry since 2010, covering various roles: from marketing intern and translator for online games at Wooga and Bigpoint, to Senior Multilingual Localization Specialist at Electronic Arts managing large, multilingual titles such as FIFA, to Program Manager for the Games department at Alpha CRC.
Having experienced both the client and the service provider side of the industry, Francesca recently decided to become a freelance translator and consultant and is currently working as Conference Manager for Game Global, a conference dedicated to video game localization and QA, which is continuing to give her the chance deepen her knowledge about processes, challenges and best practices in the gaming industry.
Francesca holds a B.A. in Translation and an M.A. in Conference Interpreting, which she obtained in Italy, and has spent the last 10 years living and working first in Germany and now in beautiful Barcelona, Spain.
Connect with Francesca:
Connect with Francesca on LinkedIn
Copyright © 2021 The Localization Institute. All rights reserved. This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published, and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this section are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, including by removing the copyright notice or references to The Localization Institute, without the permission of the copyright owners. This document and the information contained herein is provided on an “AS IS” basis and THE LOCALIZATION INSTITUTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY OWNERSHIP RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.