« All Courses

All about Internationalization


Presented In:

Overview

If you plan to offer your product in other languages, “internationalization” is a critical element in your development process.  Internationalization enables localization, making it easier, cheaper and faster.

Internationalization is more than just extracting strings. It is about generalizing your product to support as many languages as required.  Often this is 10 times more complex than expected, resulting in missed deadlines, cost overruns and cancelled projects.

This workshop will prepare you for all aspects of an internationalization project. You will know the issues, you will know the pitfalls and you will know the solutions. The workshop will provide you with a clear understanding of industry best practices, how to apply them and what their benefits are.

Target Audience

The first day is intended for all audiences: Software Architects/Managers, Software Engineers, Test Engineers, Tech Writing, Product Managers, Solution Managers, User Experience, Release Management, Customer Support, Directors, and any other stakeholders. Technical concepts are presented in a non-technical manner using visually intuitive and compelling graphics.
The remaining time is targeted more for technical staff, but much of it remains understandable by all. Software architects, managers and engineers, as well as product managers should attend.

To Request Additional Information Please contact:

Kris Weigand
Program Manager,
The Localization Institute

kris@localizationinstitute.com
+1 (608) 826-5001

Your Trainer

Pierre Cadieux

Pierre Cadieux is president of i18N Inc. and a software developer and trainer with over 30 years’ experience in internationalization. He has handled over one hundred internationalization projects on mainframe, desktop, web, mobile and embedded systems. He has created a unique set of internationalization workshops for these platforms and has presented them worldwide. Pierre has been VP Technology at ALIS, director of technology at Bowne Global Solutions and internationalization lecturer at Université de Montréal.  At ALIS, Pierre pioneered the transparent handling of Arabic and Hebrew languages and created the core bi-directional technology licensed by Microsoft. As Director of Localization Technology at Bowne Global Solutions, he carried out research and analysis on multilingual Web sites and published the first generic model of Globalization Management Systems.  For the past 10 years, he has been the premier internationalization partner of Lionbridge.

Sample Agenda

Key Globalization Concepts Internationalization and Localization. Translation and what translators need. Levels of internationalization complexity. This chapter tells us WHY we should be concerned with the issues presented above, i.e. WHY we should prepare for translation.

  • Globalization, Internationalization, Localization, Translation
  • Internationalization complexity: dimensions and levels
  • Ensuring translation quality
  • Maintaining a global product: localizing the next version!
  • Optimizing localization: glossaries & translation memories
Graphical Model of Internationalization An animated graphical model that illustrates the three basic tasks of internationalization: resource externalization, cultural generalization and preparation of the localization kit. Each of the three tasks is explored in more detail. This chapter shows us HOW, in general terms applicable to both software and Web sites, to prepare for translation

  • Graphical model of core internationalization tasks
  • Resource externalization
  • Cultural generalization
  • Localization kit generation and strategy
Internationalization Project Management From the business case to customer support, through requirements, architecture & analysis, development and testing. Avoiding the pitfalls; managing risk.

  • Markets: countries, languages & audiences
  • Business case and ROI
  • Risk management: the “baseline and compare” strategy
  • Evaluation & planning; roles and responsibilities
  • Simultaneous Shipment (“simship”) & Parallel development
  • Common myths and pitfall
Brief Overview of Development Issues Basic development concepts for all audiences; more details and depth during day 2 of the workshop.

  • Character sets
  • Locales
  • Resources
  • Sorting/searching
  • Databases
Do’s and Don’ts Numerous practical examples from real projects, visually illustrated.

  • Dimensions of evil: concatenation, alignment, abbreviation
  • Implicit and explicit concatenation
  • Message formatting
  • Indexes and sorted lists
Testing internationalization A brief and visual overview of internationalization testing issues for all (programmers, managers, etc.)

  • Internationalization testing and localization testing.
  • Staffing and techniques.
  • Regression tests and pseudo-translation.
  • Platform coverage and bug workflow.

 

Character Sets
  • Brief history of character sets
  • Single-byte character sets
  • Multi-byte Asian character sets on Windows and Unix
  • Unicode 4.1: a 21-bit character set
Unicode: Character Set & Standard
  • The 10 Unicode design principles
  • The Unicode standard
  • Unicode Technical Reports
  • UCD: Unicode Character Database
  • Unicode resources: tools, books, etc
Unicode Representation: Choosing the Proper Form
  • Standard encodings: UTF-8, UTF-16, UTF-32
  • Encoding size comparisons
  • CESU-8: the database patch!
  • Serialization & the Byte-Order Mark (BOM)
  • Compression schemes: SCSU & BOCU-1
  • Data stability: Unicode normalization
  • The four Unicode normalization forms
Unicode Implementation
  • Unicode books, tools and libraries
  • Transcoding and its complexity for bidirectional languages
  • Text Boundaries: Grapheme Clusters, Words, Lines, Sentences
  • Collation-Based Processes, Multilingual Collation Standards
  • Data structures for efficient Unicode processing
Locales
  • Locale identification: BCP 47
  • Locale architecture (locale vs. language and country)
  • Locale negotiation
  • Complexities of language selection & suggested strategies
  • Practical advice
Resources
  • Resource organization & naming strategies
  • The localization process
  • The overall resource life-cycle
  • Practical advice
Input and Output
  • Input methods: types and frameworks
  • Input method programmatic usage
  • Fonts, font types, Unicode fonts, font linking
  • Text rendering issues and the Unicode bidi algorithm

Upcoming Workshops

In addition to the options listed below – You can contact the program manager listed above to make custom arrangements for your team.

No Relevant Events Or Training Currently Listed